The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .
|Published (Last):||22 October 2008|
|PDF File Size:||7.89 Mb|
|ePub File Size:||11.75 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalent, and in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations. This page was last edited on 5 Mayat Four Stages Arhat Buddha Bodhisattva.
The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several fundamental ways, although both were produced by the same translator.
The English translation of the Sanghata Sutra is distributed as a protected pdf file to safeguard the sutra against distortion. Articles lacking in-text citations from June All articles lacking in-text citations.
Arya Sanghata Sutra – Ocean of Compassion Buddhist Center
Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan. June Learn how and when to remove this template message.
There are major portions of the Sanskrit missing from the Khotanese version. The earlier translation had been copied and posted on some websites in an altered and, in one case, highly truncated form.
English Translation – Sanghata Sutra
This translation was submitted by Gunatilaka to Cambridge University as his PhD dissertation, but was never published. The two translations appear on the CBETA electronic edition of the Taisho collection as texts numbered andrespectively.
Readers ssanghata notice a number of places where the content seems to have changed significantly compared to the earlier draft translation. Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan.
Pronouncing Sanskrit Names For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent sanbhata was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi. The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalentand in those same places you may find the English to sutraa open to multiple interpretations.
Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous. The two earliest translations we have —- the Khotanese and the first of the two Chinese translations—do not translate the name at all. In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English. That is, that a change took place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet unclear, began to be conceived of as objects worthy of beautification.
This translation into English was prepared by Ven. A colophon at the end of that translation suggests that there had been an earlier translation, now lost, whose ‘language was updated’ by the only translation that survives. This glossary was compiled in the 9th century in Tibet by a team of respected translators, under the royal decree of the Tibetan king Tri Ralpachen.
Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
If there was any common knowledge, or received wisdom as to what the title meant, it seems likely that these translators would have had access to it. Part of a series on. First, this new English translation of the Arya Sanghata Sutra is a complete translation from the Tibetan, and was prepared by making continual reference to the original Sanskrit. Please help to improve this article by introducing more precise citations.
From Wikipedia, the free encyclopedia.
A number of critical editions have been prepared danghata European scholars. The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a time when contact between Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy.
These are the words of Buddha and while reproducing santhata the Sanghata is very much encouraged, modifying it is not. The Sanskrit and Tibetan versions of the Sanghata themselves leave many points open for our further contemplation and discussion, and where that happens, the English aims to preserve those points of ambiguity as well.
Lhundup Damcho and completed in January, As we shall see, one possibility, which needs further consideration, is that this development was affected by the evolution of certain texts into cult objects. Since they did not choose to translate the titles into local languages, we can speculate that either they thought it important to leave the name of the sutra in Sanskrit for some reason, or they felt that there sanggata no easy answer to the question: Sitra translation work took place over the course of the 5th through 10th centuries of the common era.
However, it does not paraphrase to yield an easier or more poetic reading experience, where this would mean compromising the literal accuracy of the translation.
Retrieved from ” https: An accent mark appears above the syllable that receives the most stress. This article includes a list of referencesbut its sources remain unclear because it has insufficient inline citations.
This seems to suggest that what are paired, or joined together, are two assemblies of Sangha.